Filippenzen 2:28

SVZo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn.
Steph σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
Trans.

spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alypoteros ō


Alex σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
ASVI have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
BEI have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
Byz σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
DarbyI have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
ELB05Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.
LSGJe l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Peshܚܦܝܛܐܝܬ ܗܟܝܠ ܫܕܪܬܗ ܠܘܬܟܘܢ ܕܟܕ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܬܘܒ ܬܚܕܘܢ ܘܠܝ ܩܠܝܠ ܢܗܘܐ ܢܦܐܫܐ ܀
SchDesto schleuniger habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
WebI sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Weym I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin